Who would need a proofreading?

Sunday, November 2, 2008 at 8:55 | Posted in great britain, languages | Leave a comment
Tags: ,

Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu.

Even a child would know that this message would not translate as

No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.

That is, any Welsh speaking child would know that it is an automated e-mail reply saying

I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.

Swansea council wanted a road sign to be translated into Welsh and they apparently e-mailed it to a translator who was not in the office at the moment. Unfortunately, the off message actually ended up onto a road sign.

Bilingual signs are good but it sure pays to have somebody with knowledge of both languages to have a look at them before posting.

Leave a Comment »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.

%d bloggers like this: