Who would need a proofreading?

Sunday, November 2, 2008 at 8:55 | Posted in great britain, languages | Leave a comment
Tags: ,

Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu.

Even a child would know that this message would not translate as

No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.

That is, any Welsh speaking child would know that it is an automated e-mail reply saying

I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.

Swansea council wanted a road sign to be translated into Welsh and they apparently e-mailed it to a translator who was not in the office at the moment. Unfortunately, the off message actually ended up onto a road sign.

Bilingual signs are good but it sure pays to have somebody with knowledge of both languages to have a look at them before posting.

Advertisements

SMS in Welsh

Saturday, August 12, 2006 at 6:52 | Posted in great britain, languages | Leave a comment
Tags: ,

Cellular-news writes that The Welsh Language Board has launched a free software pack for sending SMS-messages in Welsh. The software predicts Welsh words as you write them.

Chief Executive of the Welsh Language Board Meirion Prys Jones says:

We would encourage everyone to take part in this trial, to contribute to this new and exciting development and to send in their comments. The Board strongly believes that tools need to be provided to make it easier for people to use Welsh and that they be accessible, for example, on the web.

I do agree that minor languages are benefitted of advanced tools whereby it is essential that they are accessable in the web. However, when I was still using cell phones and sent text messages, the feature trying to predict what I wanted to write was one of the most irritating elements of the experience. It almost never suggested the word I had in mind and writing the words that I wanted was a pain in the butt. Eventually I turned the predicting feature off.

Then again, I do not write Welsh. Welsh is notorious for its lengthy words. Both spelling and pronouncing them is a mystery for me which is why the predictive software may very well have a point if you write Welsh.

Or could you spell Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliog? That, as you probably know, is a village on the island of Anglesey in Wales. It is officially recognized as the longest place name in UK. If you have an idea of pronouncing the name, I suggest you make a podcast of it and post the link as a comment. ūüėČ

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.